В сборник произведений современной южнокорейской поэтессы, литературоведа Мун Чонхи (род. 1947) вошли стихотворения, написанные в разные годы. Тематика творчества Мун Чонхи разнообразна: среди ее стихов есть и философские, и политические, и лирические. Частая тема — море, с которым у нее связаны детские воспоминания. Автор с помощью оригинальных восточных образов и метафор умело передает ощущение близости к природе. Тексты публикуются на корейском и русском языках. Издание адресовано всем ценителям корейской литературы, а также всем изучающим корейский язык.
Роман-антиутопия азербайджанского прозаика, сценариста, историка, педагога, общественно-политического деятеля Юсифа Самедоглу (1935-1998), ставший самым ярким событием в азербайджанской литературе конца ХХ века, посвящен проблеме «человек и власть», которую автор раскрывает в оппозиции «художник — правитель». В прозе Самедоглу потусторонний мир — один из основных элементов существования. Сюжет развивается вокруг противопоставления «сна» и «яви». Действующие лица романа являются персонажами не только единой реальности, но и одного и того же сна. Главный герой находит рукопись азербайджанского писателя Сади Эфенди, репрессированного в 30-е годы XX в. и давно уже реабилитированного, и создает книгу о Сади Эфенди и неправедном времени. По мотивам романа в 1990 г. был снят одноименный художественный фильм. Роман переведен на многие языки. Издание адресовано всем интересующимся азербайджанской литературой XX в.
В сборник сказок азербайджанской писательницы и художницы Эльвиры Араслы (род. 1937) вошли произведения: «Тайна города упрямцев», «Волшебный зар», «Вторая жизнь легенды». Герои сказок — реальные школьники, мальчики и девочки, а также их мамы и бабушки, которые попадают в мир опасных приключений. На сказках Эльвиры Араслы выросло не одно поколение читателей. Они учат доброте, честности, смелости, состраданию. Книга снабжена цветными иллюстрациями. Издание адресовано как детской, так и взрослой аудитории, а также всем ценителям жанра сказки и интересующимся современной азербайджанской литературой.
В сборник поэтических переводов поэта, переводчика, религиозного философа Владимира Микушевича (род. 1936) вошли произведения классиков французской литературы XII-XX вв.: Вольтера, Ф. Вийона, Т. Готье, В. Гюго, А. Шенье, Ш. Бодлера, С. Малларме, Г. Аполлинера, Э. Синьоре, П. Валери, А. Рембо, П. Верлена и др. Книгу открывают бестиарии XII-XIII вв. Филиппа Танского, Гийома Ле Клерка Нормандского, Гервасия, Ришара де Фурниваля. Антологию хронологически завершает «Зона» Гийома Аполлинера, открывшая европейский поэтический XX в. Книга снабжена обширным литературоведческим эссе. Издание адресовано литературоведам, а также всем интересующимся историей французской литературы и поклонникам классической французской поэзии.
В книге впервые собраны воспоминания о русском советском поэте-фронтовике, переводчике Давиде Самойлове (1920-1990). В сборник вошли мемуары родных, учеников, друзей поэта: Вениамина Смехова, Евгения Евтушенко, Игоря Губермана, Александра Городницкого, Александра Давыдова, Виктора Перелыгина, Лидии Либединской, Михаила Козакова, Юлия Кима, Тамары Жирмунской и др. Книга проиллюстрирована черно-белыми архивными фотографиями. Издание адресовано литературоведам, а также всем ценителям отечественной литературы второй половины ХХ в.
Книга переводчика и исследователя англоязычной поэзии Григория Михайловича Кружкова (род. 1945) состоит из двух частей. В первую вошли авторские переводы детских песенок и потешек из фольклорного сборника «Песни Матушки Гусыни», лимериков английского художника и поэта Эдварда Лира (1812-1888) и стихов английского писателя Льюиса Кэрролла (1832-1898). Вторая часть «Предшественники и последователи» прослеживает историю комической поэзии в Англии — от шекспировской эпохи до викторианской. Стихи сопровождаются литературоведческими статьями и комментариями. Книга снабжена множеством черно-белых юмористических иллюстраций. Издание адресовано литературоведам, переводчикам, ценителям английской поэзии и литературы абсурда.
Представлен новый, впервые публикуемый перевод пьесы об Эзопе бразильского драматурга, прозаика, театрального критика Гильерми Фигейреду (1915-1997). На русский язык пьеса впервые была переведена в 1957 г. и в том же году поставлена Георгием Товстоноговым в Большом драматическом театре. Книга снабжена множеством черно-белых иллюстраций и может послужить прекрасным подарком. Издание адресовано ценителям драматургии, а также всем интересующимся бразильской литературой.
О чем эта книга? Да о жизни. О своей и чужой, о реальной и вымышленной. О своей, реальной — воспоминания. О чужой, вымышленной — рассказы. А стихи... Ну, стихи это просто взгляд. На себя, на людей, на мир.
Но почему же книга коммунальная? А вы откройте её, начните читать, тогда и узнаете.
К тем гениям русской литературы, кому автор посвящает свою книгу, стоит добавить еще одного: Пушкина. Потому что роман Андоновского — это именно то, о чем написано одно из главных стихотворений, существующих на русском языке, «Пророк». Его финал: «Восстань, пророк, и виждь, и внемли, / Исполнись волею моей / И, обходя моря и земли, / Глаголом жги сердца людей» исчерпывающе формулирует смысл того, о чем двести лет спустя после Пушкина написал сегодняшний македонский писатель, наш современник. Роман философский, роман теологический, роман, в котором бешеный, испепеляющий темперамент сменяется раздумчивой медитативностью... Сцена словесной дуэли главного героя со своим издательским агентом — невероятна, фантастична, перестаешь дышать...
«В романе „Сад, пепел“ (1965) сербский писатель Данило Киш (1935-1989) в свойственной ему лирической манере описывает столкновение хрупкого мира детства (сад) со смертью (пепел). Тематически это история одной семьи, которую рассказывает маленький мальчик, Андреас Сам, alter ego автора. Война, погромы, желтая звезда Давида врываются в сад детства, и в печах Освенцима навсегда исчезает отец (пепел), оставив сыну душевную боль и память о своей непрожитой жизни».
1599 год ознаменовал важнейший перелом в творческой биографии драматурга, связанный со строительством нового театра — Глобуса. Шапиро-повествователь не только стремится дать ответ на вопрос, как из талантливого и весьма известного драматурга Шекспир становится драматургом гениальным, но и воссоздает историко-культурный контекст эпохи — последних лет царствования королевы Елизаветы, объясняя, какие события национальной истории находят отражение в пьесах Шекспира. Тем самым Джеймс Шапиро еще раз доказывает свою приверженность стратфордианской теории, согласно которой автором великих пьес и сонетов был лондонский драматург родом из Стратфорда-на-Эйвоне.
«Попав в Париж, я нашел и там людей, которые, не имея ни клочка пахотной земли, содержат с большим трудом дачи и разоряются на них так же, как итальянцы. Поэтому моя пьеса, давая понятие о безумии моих соотечественников, может попутно показать, что во всякой стране можно запутать свои дела, если люди со скромными средствами хотят равняться по богачам». Карло Гольдони.
Вторая и третья части трилогии публикуются на русском языке впервые.