«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно.
Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — "Узнай завтрашних классиков! ".
На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые.
В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.
«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно.
Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — "Узнай завтрашних классиков! ".
На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые.
В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.
Номер называется «Польша за пределами Польши», составитель — переводчица и литературовед Светлана Панич.
Бурная история Польши породила несколько волн эмиграции — литературе польской диаспоры посвящен нынешний выпуск журнала.
Его тональность в рубрике «NB» задают воспоминания прозаика и переводчика Юзефа Виттлина (1896-1976) «Мой Львов» — «плотные и яркие настолько, что, кажется, чувствуешь запах львовского кофе и слышишь звуки довоенных улиц», — говорится во вступлении составительницы номера. Перевод Сергея Морейно.
В разделе «Пограничье: из современной польской поэзии» подборка стихов Тимотеуша Карповича (1921, Вильнюс — 2005, Чикаго) «Трудный лес». Переводчик Сергей Морейно во вступительном слове называет Т. Карповича «последним крупным модернистом» и «автором одного из последних великих поэтических проектов ХХ века…»
В продолжении поэтической рубрики — Ян Польковский (р. 1953) в переводе Владимира Штокмана и со вступлением Игоря Белова.
И стихи из разных книг поэта, переводчика, ученого Кшиштофа Шатравского (р. 1961) в переводе Евгении Добровой.
Рубрика «Память, говори» открывается пряной орнаментальной прозой «На высокой полонине. Правда старовека» Станислава Винценца (1888-1971), прозаика и переводчика, узника и эмигранта, в переводе Сергея Морейно.
Следом — Анджей Бобковский (1913-1961), прозаик и эмигрант — фрагменты дневника «Наброски пером (Франция 1940 -1944)» в переводе Ирины Киселевой. Стремительное отступление французских регулярных войск и беженцев от Парижа на юг под напором немецкой армии. Это повествование больше напоминает Александра Дюма, чем «окопную правду»: «Мы остановились на минутку, чтобы съесть пять килограммов персиков, и отправились дальше… Мы гнали как сумасшедшие. Нами овладело южное настроение. Ночевка на крошечной ферме. Замечательное красное вино». Впрочем, «южное настроение» омрачают невеселые мысли: «Франция, как и мы, подверглась огромному давлению и вынуждена была сдаться. Гитлер физически разгромил ее, коммунизм морально вывел из строя». Некоторым наблюдениям цены нет: «Я слушаю и смотрю. Красота может быть такой же труднопереносимой, как боль. Ее можно терпеть лишь до определенного предела, переживать до определенной глубины. А потом ты в глубине души теряешь сознание».
Завершает рубрику рассказ писательницы и журналистки Ханны Кралль «Правнук» в переводе Светланы Панич. Беглое жизнеописание четырех поколений одной польской еврейской семьи с XIX века по наши дни.
Рубрика «Польша-Россия» открывается эссе художника, писателя, просветителя Юзефа Чапского (1896-1993) «Блок и тайная свобода» в переводе Анастасии Векшиной. Об очаровании Блока стихией революции и скором разочаровании, о гибели в СССР великой русской культуры и о набирающей силу идеологической тирании в социалистической Польше.
Продолжает тему хранитель архива Литературного института в Мезон-Лаффите Анна Бернхардт — «Бездонный архив парижской Культуры: русские следы». Перевод Светланы Панич.
Следующая рубрика — «Париж — город польский» — также, главным образом, посвящена журналу «Культура». Это — фрагменты из переписки поэта, прозаика и правозащитника Томаса Венцловы (р. 1937) и главного редактора «Культуры» Ежи Гедройца (1906-2000) и отрывки из воспоминаний писателя Лео Липского (1917-1997) «Люди из Мезон-Лаффита. Отрывки из воспоминаний, 1975» в переводе Владимира Окуня.
Кроме того — «Август и Элен», главы из книги «Воспоминания» искусствоведа и литератора Адама Водницкого (р. 1930) о скульпторе Августе Замойском (1893-1970) и его жене. Перевод Елены Барзовой и Гаянэ Мурадян.
В рубрике «Солидарность» — журналист и деятель культуры Юзеф Мария Рушар (р. 1951) с мемуарами «Солидарность. Это случилось со мной» в переводе Никиты Кузнецова. Летопись победившего сопротивления.
Сюда же — баллады Яцека Качмарского (1955-2004), поэта и барда, бывшего голосом «Солидарности», автора знаменитой песни «Стены» —
Разбей оковы — сгинет мгла,
тюрьмы и плахи жги дотла,
пусть стены рухнут, рухнут, рухнут,
и похоронят царство зла!
Перевод и вступление Игоря Белова.
«БиблиофИЛ» — «Среди книг» с критиком Ольгой Балла. Речь в рецензии идет о «трех польских поэтах-мыслителях в русских переводах»: о Войцехе Венцеле в переводе В. Окуня, Яне Польковском в переводе А. Ройтмана и Януше Шубере в переводе А. Векшиной и Н. Кузнецова.
Майский номер называется «Иное небо» и целиком посвящен аргентинской литературе. Составители — Александр Казачков, Анастасия Гладощук и Татьяна Ильинская. Вот выдержка из короткого вступления составителя номера Александра Казачкова: "Аргентина — крайний предел нашей планеты, степь сибирского размаха, бывшее океанское дно, на юге упирающееся в Антарктиду и открытое космосу… Лишь часть страны, полоса побережья Атлантики, — это продолжение Европы, ее культуры.
Дальний аналог европейско-азиатской России? "
«Изнанка неба» — три классика аргентинской поэзии ХХ столетия — Оливерио Хирондо (1891-1967) в переводе Анастасии Гладощук, Рикардо Молинари (1898-1996) в переводе Натальи Ванханен и Ольга Ороско (1920-1999) в переводе Анастасии Гладощук —
Не я ли силилась прочесть наоборот все слоги смерти?
Не так ли ты, поэзия, над тьмой торжествовала?
Следом — подборка микроновелл, рассказов с парадоксальными поворотами сюжета и кратких изречений прозаика и сценариста Эдуардо Берти (р. 1964) в переводе и со вступлением Александра Казачкова — «Атеисты читают „Отче ваш“» и т. п.
В разделе «Генеалогия одиночества» — фрагменты книги Эсекиэля Мартинеса Эстрады (1895-1964) «Рентгенограмма пампы» (1933), о которой во вступлении переводчицы публикации Анастасии Гладощук говорится, что это — «одна из первых в истории новосветной литературы книг, в центре которой стоит проблема одиночества как удела человека Латинской Америки…», и о «традиции осмысления пампы как необоримой силы, сформировавшей характер аргентинцев…»
Повесть героя нынешнего тематического номера, пока не известного русскоязычному читателю прозаика Сесара Айры (р. 1949) «Портниха и ветер» в переводе Ольги Кулагиной. Литературный аттракцион: вопреки нашим школьным познаниям, из ничего возникает остроумная и остросюжетная фантасмагория.
Далее — две новеллы Сесара Айры из книги «Изобретение поезда-призрака» в переводе Александра Казачкова. Первая — «Лингвисты», притча на вечную тему: «Теория, мой друг, суха, но зеленеет жизни древо». А вторая притча — «Бедный юноша» — о невзрачном сапожнике, нечаянно облагодетельствовавшем род людской.
Эссе Сесара Айры «О современном искусстве», перевод Александра Казачкова, представляет собой похвалу Современному Искусству, заканчивающуюся то ли в шутку, то ли всерьез словами: «Нет больше никаких Пикассо, нет тревоги по поводу влияний…» Современность, по мнению автора, наконец освободила место «для полета неярких и быстро гаснущих звезд…».
В «Айра, Пуиг, Борхес…» — публикуемых фрагментах книги «Вращения, обращения и возвращения Сесара Айры» литературовед Сандра Контрерас размышляет над творческим методом Сесара Айры в сопоставлении его литературной манеры с искусством других крупных аргентинских авторов. Перевод Александра Казачкова.
В разделе «Эхо одиночества» — два эссе писательницы и просветителя Виктории Окампо (1890-1979): «Вирджиния Вулф в моей памяти», перевод Татьяны Ильинской, и «Наш Борхес», перевод Ольги Кулагиной.
В статье «Жизнь, распахнутая всем ветрам» филолога и переводчика Татьяны Ильинской среди прочего говорится: «Выдающаяся личность всегда источник мощного духовного излучения… У Виктории Окампо был дар не только воспринимать, но и это излучение распространять. Этот дар и сделал ее великим культурным деятелем…»
Раздел «Молодая гвардия». Рассказы.
Федерико Фалько (р. 1977) — «Счастливый человек», перевод Надежды Мечтаевой. История человеческой жизни, в которой всякого намешано, но все в конце концов, по мнению героя, оказалось к лучшему.
Педро Майраль (р. 1970) — «Персональный гипнотизер», перевод Надежды Мечтаевой. Первая любовь, разбитое сердце.
Эрнан Ариас (р. 1974) — «Десять минут», перевод Надежды Мечтаевой. Уличная сценка с сюрпризом в финале.
Андрес Неуман (р. 1977) — «Последняя поэма Петра Черны», перевод Ольги Кулагиной. Не было бы счастья, да несчастье помогло — пожар и творческое озарение совпали.
Саманта Швеблин — «Землекоп», перевод Ольги Кулагиной. Загадочный труженик привносит в жизнь героя тревогу.
Рубрика «В двух словах». Антология современного аргентинского микрорассказа в переводе Ольги Кулагиной.
Вариации на мифологические темы Эдуардо Гудиньо Киффера (1935-2002).
Эксперименты в один абзац Аны Марии Шуа.
Давид Лагманович (1927-2010). Искусное вышивание по канве по преимуществу известных историй, а рассказ «Краткая история танго» вообще составлен из названий и строк популярных танго.
В завершение — «Хроника карантина»: «Сорок дней после жизни» Оксаны Чернявской: взгляд на всемирное бедствие из Аргентины.
Библиография. Аргентинская литература на страницах «ИЛ». 2010-2020