Билингвы (итальянский язык)
Жанр: Билингвы и книги на иностранных языках / Билингвы / Билингвы (итальянский язык)

Parallel Text, Penguin 1993, ISBN: 9780140032536
1968руб Купить
This second volume of Italian Short Stories, with its parallel translations aims — as the first volume did — to exemplify the richness and variety of Italian writing of the twentieth century. In this volume, however, some of the language used is a little more advanced and the translations slightly less literal. Moravia and Calvino, both well known to British and American readers, appear again along with Italo Svevo, Comisso, Vittorini, Rigoni — Stern, Fenoglio and Pasolini so that the literature of both Rome and the provinces is fully represented. There are also discussions of the less familiar words and dialect expressions in the Italian text.

Parallel Text, Penguin 2022, ISBN: 9780140021967
2029руб Купить
The eight stories in this collection, by Moravian, Pavese, Pratolina, and other modern writers, have been selected as being representative of contemporary Italian writing. The English translations provided are literal rather than literary, and there are notes and biographies to help the student of Italian. However, the volume can also be helpful to Italians, who can improve their English by studying a strict rendering of stories with which thet may already be familiar.

Corraini Edizioni 2022, ISBN: 9788875709747
7033руб Купить
For years, a battered, brown leather suitcase sat in a loft. It contained a treasure trove: more than 250 childrens books from the Soviet Union, most in Russian, but with some in Ukrainian and even a few in Yiddish, almost all published between 1930 and 1933. The collection reveals aspects of the early USSR after the October Revolution and the central role of childrens literature in Soviet culture. Among the stories designed to educate new young citizens are rare editions by Vladimir Lebedev, Vera Ermolaeva, and Aleksandr Dejneka, as well as a remarkable group of Ukrainian books, until now considered as undiscovered areas for even the most dedicated researchers.

Канон+ 2023, ISBN: 978-5-88373-740-3
1088руб Купить
Карикатурно-поэтический сборник Александра Зиновьева «Веселие Руси» — уникальное издание. Эту книгу классика русской литературы, мастера изящной словесности и рисующего писателя в одном лице можно назвать энциклопедией русского пьянства. Под одной обложкой здесь объединены сатирический сборник стихов и карикатур «Веселие Руси. Сцены из жизни русского пьяницы» с великолепными, выразительными авторскими рисунками А. А. Зиновьева и неопубликованная на русском языке книга «Пьянство», написанная в жанре социологического романа, основоположником которого он является.
Настоящий сборник продолжает выпуск полного собрания сочинений к 100-летию А. А. Зиновьева, и его можно назвать своеобразной жемчужиной коллекции: изданная на пяти языках (русском, итальянском, французском, английском и японском) одновременно, под одной обложкой, она показывает невероятную мировую востребованность таланта человека на все времена.

547руб Купить
Сонеты и канцоны великого итальянского поэта Франческо Петрарки (1304-1374) — одна из недосягаемых вершин мировой поэзии.
Собранные автором в единый свод, названный потомками «Канцоньере» («Книга песен»), они по сей день вызывают восхищение в разных странах, покоряя глубиной образов, тонкой передачей лирического чувства и виртуозностью стиха.
История русских переводов Петрарки, начавшаяся с Г.Р. Державина, продолжается и в XXI веке. В настоящем издании представлены новые, неизвестные русскому читателю переводы ста пятидесяти стихотворений Петрарки, выполненные Александром Триандафилиди. Семь из них впервые пополнят русский «Канцоньере».
Переводы представлены вместе с оригинальными текстами и снабжены комментариями.
Из предисловия составителя А.Триандафилиди:
«Утром шестого апреля 1327 года в авиньонской церкви Св. Клары произошло знаменательное для всей мировой культуры событие — Петрарка увидел Лауру.
Любовь к ней зародилась с первого взгляда в Страстной понедельник. Позже поэт назвал этот день Страстной пятницей, уподобляя свои любовные страдания Страстям Христовым. Ко дню Святой пятницы он приурочил и два других главных события своей жизни: рождение замысла латинской поэмы „Африка“ (1338) и прибытие в Рим для венчания лавром по древнеримскому обычаю (1341). Такое совпадение, не единственное в жизни отца гуманизма, не было, разумеется, случайным.
Кем же была Лаура, предмет такой возвышенной и безответной любви Петрарки? Госпожу его сердца исследователи уже достаточно давно идентифицировали как Лауру Новес, жену рыцаря Гуго де Сада, родившую мужу одиннадцать детей. Ее тихая жизнь протекала в Авиньоне в семейном кругу и оборвалась в год Черной смерти (так называли страшную эпидемию чумы 1348 года), по иронии судьбы тоже шестого апреля, как раз в двадцать первую годовщину ее встречи с Петраркой. Снова удивительное совпадение. Через три месяца после Лауры, тоже от чумы, в Риме умирает и другой близкий Петрарке человек — его покровитель и друг кардинал Джованни Колонна.
Этим сведения об исторической Лауре исчерпываются. Все остальное — в стихах великого поэта…»

Центр книги Рудомино 2018, ISBN: 978-5-00087-157-7
484руб Купить
В книге представлены ранние романтические произведения Максима Горького (1868-1936). Тексты публикуются на русском и на 17 иностранных языках. Во второй части книги — «Горький глазами современников» — собраны воспоминания А. Блока, В. Вересаева, В. Ходасевича, И. Бабеля, К. Паустовского, К. Чуковского, М. Цветаевой, С. Цвейга, Л. Фейхтвангера, Л. Арагона. Издание адресовано всем поклонникам творчества Максима Горького и ценителям русской предреволюционной литературы.

Центр книги Рудомино 2018, ISBN: 978-5-91922-070-1
883руб Купить
Книга-перевертыш представляет собой сборник литературных опытов современных российских писателей (М. Амелина, А. Варламова, И. Вирабова, С. Георгиева, Д. Данилова, А. Матвеевой, В. Попова) о поездке в Италию и итальянских писателей (Ф. Баккомо, Д. ДАлессио, П. Дзарди, Ф. Манцон, М. Россари, А. Тараббья, Ф. Эрмини), посетивших Россию. В центре внимания — города Бари и Санкт-Петербург. Тексты травелогов публикуются на итальянском и русском языках. Издание адресовано всем интересующимся творчеством современных российских и итальянских писателей, а также изучающим итальянский язык.

Центр книги Рудомино 2017, ISBN: 978-5-00087-122-5
2223руб Купить
Иллюстрированное подарочное издание поэмы Александра Александровича Блока (1880-1921) приурочено к 100-летию первой публикации. В книгу включена статья К. И. Чуковского «Александр Блок как человек и поэт». Текст поэмы представлен на русском и на 20 европейских языках: английском, болгарском, венгерском, испанском, итальянском, латышском, македонском, немецком, польском, португальском, румынском, сербском, словацком, словенском, финском, французском, хорватском, чешском, шотландском, а также эсперанто. Книга иллюстрирована графикой художника Николая Попова. Адресовано всем ценителям творчества Блока и русской литературы первой трети XX в.

Центр книги Рудомино 2017
530руб Купить
В сборник избранных произведений Марины Ивановны Цветаевой (1892-1941) вошли поэмы «На Красном Коне», «Крысолов», «Поэма Воздуха», а также стихотворные циклы «Лебединый стан» и «Стихи к Чехии» в переводах Катерины Грациадеи, итальянского исследователя творчества поэтессы. Собрание предваряется посвящениями в стихах М. Волошина, А. Ахматовой, А. Тарковского. В сборнике представлено также эссе К. Грациадеи о проблемах перевода поэтического наследия М. Цветаевой. Тексты публикуются на итальянском и русском языках. Книга издана к 125-летию поэтессы и адресована всем поклонникам творчества Марины Цветаевой, ценителям отечественной поэтической культуры Серебряного века.

Спутник+ 2017, ISBN: 978-5-9973-4156-5
2032руб Купить
Спасибо, что вы есть.
Сейчас мы готовим книгу к изданию. Это увлекательно и ново для меня. Бывает даже грустно, что однажды мы все закончим. И время потечет дальше. Каждый день мне хочется благодарить тех, кто поддерживал и поддерживает меня. В первую очередь мужа — Петра Пивоварова. Именно Петя после прочтения миниатюр на моей страничке на портале Проза.ру посоветовал их опубликовать в виде сборника. И писала их я именно для него. Точнее, для себя, но и для него тоже. Перед принятием важного решения быть вместе с этим человеком мне нужно было понять, как он отреагирует на мое прошлое. Я писала эти рассказики-зарисовки в его комнате, сидя на полу. Они возникали на бумаге без малейшего усилия. Так хотелось все рассказать, озвучить, чтоб новое начиналось с чистого листа. Он прочел и сказал: «Я будто был там, в твоих мирах, и все видел сам, все слышал и чувствовал». После этих слов мне стало так легко. Спасибо тебе, ПП.
Много лет назад судьба мне подарила Олю Титову, замечательную художницу. Именно она и создала эти картинки. Ее вкусу и видению я доверяю полностью. За перевод миниатюр на английский язык говорю огромное «спасибо» любимой Симе Айвазян, творческой и светлой, отзывчивой и любознательной. Сима, с тобой мне всегда легко и интересно. Вот уже несколько лет наблюдаю за работой и творчеством Григория Смирнова, дизайнера и фотографа. Гриша, как хорошо ты умеешь настраиваться на человека, благодарю тебя за оперативность и вкус, все, что ты делаешь, очень гармоничное. Большая
признательность переводчицам «Календаря» на итальянский и французский языки. Спасибо, Ольга Черненко, что нашлг время в своем плотном графике и ответственно отнеслась к моей причудливой просьбе перевести миниатюры на итальянский Татьяна Медко, я счастлива, что знаю тебя уже 20 лет. Спасибо тебе, мама двоих девочек, примерная жена и профессионал, что не раздумывая, откликнулась на просьбу перевести миниатюры на французский.
Благодарю Ирину Владимировну Тодоренко, главног редактора газеты «Черноморская здравницы», за настоятельный совет опубликовать миниатюры.
Еще «спасибо» замечательному корректору Валентине Васильевне Лебедевой. Она после прочтения миниатюр с улыбкой также благословила меня на их публикацию. Ее мнение для меня очень важно, потому что оно непредвзятое и искреннее.
И, как часто говорят люди в вечерних нарядах, держа в руках статуэтку «Оскара», спасибо моим родителям, создавшим и воспитавшим меня, за возможность жить, чувствовать, думать и творить.
Еще мне хочется поблагодарить героев моих зарисовок. Эти знакомства и встречи не были случайными. И почему имен они, а не другие?
Мне нравится наблюдать, как я меняюсь, оставаясь собой. И... хватит слов.

Наука 2003, ISBN: 5-02-032696-8
257руб Купить
В книгу вошли более 40 стихотворений и три поэмы великого итальянского поэта XIX в., «певца мировой скорби» Джакомо Леопарди.
Для литературоведов, студентов филфаков и всех любителей итальянской поэзии.
Издание с параллельным текстом на итальянском языке.

Пушкинский фонд 2016, ISBN: 978-5-89803-188-6
419руб Купить
Двуязычное издание стихов итальянской поэтессы — близкого друга и ученицы Иосифа Бродского. Переводчиками сборника выступили известные российские поэты Лев Лосев, Михаил Еремин, Максим Амелин, Олег Дозморов, Глеб Шульпяков. Аннелиза Аллева — поэт, эссеист, переводчик — родилась в Риме, где живет и сегодня. Окончила курс славистики на филологическом факультете Римского университета. В 1981-1982 году получила годовую стипендию для стажировки в Ленинграде. В это же время она познакомилась в Риме с Иосифом Бродским и начала писать свои первые стихи. «Наизусть / A memoria» — двуязычная антология любовной лирики, писавшейся на протяжении тридцати лет. В Италии Аннелиза Аллева опубликовала восемь поэтических сборников. В разное время она перевела на итальянский язык всю прозу Пушкина, «Анну Каренину» Толстого, антологию современной русской прозы Metamorfosi (Метаморфозы) и антологию современной русской поэзии Poetirussioggi (Русские поэты сегодня). В России ее стихи, воспоминания, а также эссе о Пушкине, Толстом, Цветаевой, Иосифе Бродском и Борисе Рыжем печатались в журналах «Звезда», «Нева», «Новая Юность», «Новое литературное обозрение». Аннелиза Аллева — лауреат премий: Premio Lerici Pea (2008), Премия «Россия -Италия» (2010), Premio Sandro Penna (2010), Премия Беллы Ахмадулиной (2015). В феврале 2016 года в Москве и Санкт-Петербурге будут проведены презентации книги с участием автора и переводчиков. Событие будет освещаться в СМИ.